| ハイサーイ!私の徒然草 | 韓国語教室/한국어 교실 |
|
이시의 원전은 "외로운 혼자듣"나의 제30시집이 됩니다. 이거는 1987년 5월에 출판을 했시니까 고 무렵에 쓴 거라구 생각이 됩니다. |
この詩の原典は「寂しい一人たち」私の第30番目の詩集になります。 これは1987年5月に出版した詩ですから、その頃に書いたものだと思います。 |
|
저는 거의 해마다 한 번씩 시집이 나오게 됩니다. 왜냐 하면 내 인생 그 자체가 하나의 시라고 생각허며 소설의 주인공같이 시를 움직이고 있는데 일 년이믄 한책감쯤 되니까 그때 출판사가 오믄 또 주구 주구 모두 생활비도 되구 그러니까 허지만 또 기록두 되고 또 그무렵의 감정・・. |
私はほとんど毎年1回ずつ詩集を出すようになっています。 なぜかといえば、人生それ自体が1つの詩だと思っていて、小説の主人公と同じように詩の中で生きているので、1年であれば、ちょうど1冊分になるので、そのとき出版社がくれば、またみんな生活費にもなりますから、しかしそれはまた記録にもなり、またその頃の感情・・・。 |
|
또 나의 고향은 오산서 동쪽으로 사십 리 들어가면은 경기도 안성군 양성면 난실리래는 데가 나오십니다. 그 난실리에서 소학교에 댕겨뜨랬어요(다녔어요). |
また、私の故郷は烏山から東に30里行けば、京畿道アンソン郡ヤンソン面ナンシル里というところになります。 そのナンシル里から小学校に通っていました。 |
|
그러구 아홉 살 때 어머니가 서울에 가자 그래서 어머니를 쫓아서 고오산이루 나와 가지구 사십리 길을 걸어서 그래 고 오산역에서 그게 봄입니다. 어머닌 두루매기를 입으시구 까만 조바위를 쓰시고 제가 기차는 그때 처음 봤기 때문에 기차에 놀래서 어머니의 두루매기 속에 들어간 일이 있습니다. |
そして9歳のときお母さんがソウルへ行こうというから、お母さんを追って烏山に(-으로)向かって40里の道を歩いて、そうして、着いた所が 烏山駅で、時は春です。 お母さんはトゥルマギを着ていらっしゃって、黒いチョッパウィを被っていらっしゃって、私が汽車が来たとき、初めて見たので汽車に驚いて、お母さんのトゥルマギの中に隠れたことがあります。 |
|
뭐 그런 걸 회상하면서 제가 남 쪽이루 강연을 잘 댕깁니다.부산, 경주, 포항 이런 데루. 그럴 때 그 기차가 쏜살같이 거기 스톱허지 않구 새마을호가 지나갈 땐 늘 어머니가 그 쁘렛드홈에 혼자 하얀 이매지로 서 있어요.허허. |
なぜ私がそんなことを回想しながら、私が南に講演によく出かけます。釜山、慶州、甫港、このような所に(데로.)。 そんなとき、その汽車が矢のようにそこに止まらないで、セマウル号が過ぎて行く時は、いつもお母さんがそのプラットホームに、ひとり、白いイメージで立っています。は、は。 |
|
누구나 성장해 가지구 옛날을 회상하게 되지만은 지금 오산은 시루 크게 됬어요. 그리기 때문에 그 어마어마한 공장들도 많고 그러기 때문에 스낭 그 큰 도시지만은 그 도시 속에 조그마한 정가장은 옛날 모습 고대로 있구 그 홈의 어머니는 고대로 유적처럼 서 있는 거 같은 (그에 인데) 내 마음 속에는 항상 어머니가 고기서 기찰 기다리고 계시죠. |
誰でも成長して昔を回想するようになるけれども、今、烏山は、市に(시로)(なって)、大きくなりました。 それで、巨大な工場なども多く、そのままその大きな都市だけど、その都市の中で小さな停車場は昔の姿そのままにあって、そのホームのお母さんはそのまま遺跡のように立っているような、私の心の中には、いつもお母さんがそこで汽車を待っていらっしゃいますよ。 |
|
하얀 이매지루. 그런 걸 담은 겁니다. |
白いイメージで、そんなことを盛り込んだものです。 |
|
内面性の高い詩や文学作品には、単に言葉や知識だけでなく、心の奥深くにまで染み入るものがある。NHKは教材としてすばらしい作品を使っている。 |
|